"Интурист" – бюро переводов в центре Киева

Перевод документов, нотариальное заверение переводов

Качество


Качество перевода

Сегодня, несмотря на большое количество переводчиков, предлагающих свои услуги, несмотря на большую стоимость их переводов и наличие большого количества компьютерных программ для перевода, заказчик часто остается недовольным качеством перевода. Почему это происходит и как этого избежать?

Ниже рассматривается несколько причин этому, которые будет интересно узнать каждому заказчику переводов:

Во-первых, несмотря на бурное развитие науки и компьютерных технологий, работа переводчика по прежнему остается тяжелой кропотливой ручной работой, при выполнении которой переводчик должен точно до последней цифры, каждого слова, передать смысл оригинала на языке перевода (тот, кто знает хоть один иностранный язык, хорошо знаком с ситуацией, когда ты прекрасно понимаешь сказанное на иностранном языке, но не можешь выразить это на родном языке).

Переводчик не имеет права на ошибку, но нельзя забывать и о человеческом факторе – усталости, работе в сжатые строки и.т.д. Единственное улучшение в этой сфере – это появление так называемых программ Translation Memory, которые позволяют в некоторой степени автоматизировать процесс перевода, увеличить скорость и снизить количество ошибок, но в которых, в отличие от программ машинного перевода, весь перевод выполняется исключительно человеком. Подробнее о Translation Memory Вы можете прочитать здесь.

Во-вторых, практика показывает, что переводчику необходимо быть специалистом в двух сферах: в лингвистической и иметь опыт работы и знания в сфере тематики перевода (техника, медицина, бизнес и.т.д.). Только глубокие знания в обеих сферах могут гарантировать качественный перевод.

В-третьих, проблемой можно назвать и уровень владения иностранным языком. Сейчас в Интернете можно встретить много объявлений молодых переводчиков, которые только что закончили ВУЗ, и которые предлагают свободный устный перевод как с иностранного так и на иностранный язык, не имея достаточного опыта работы. На самом деле практика показывает, что качественный литературный перевод возможен только на родной язык.

Это принцип, по которому работают все серьезные бюро переводов и переводчики. Учитывая вышесказанное, среди бюро переводов и переводчиков были выработаны негласные принципы и методы работы, которые позволяют максимально увеличить качество переводов:

К ним относится следующее:

  • использование в работе программ Translation Memory, таких как Trados, Transit, DeJavu и.т.д.
  • наличие глубоких познаний как в лингвистической сфере, так и в сфере, в которой выполняется перевод (например, медицине, технике, законодательстве и.т.д.).
  • наличие достаточного опыта работы и работа по принципу «родного языка» – выполнение переводов только на родной язык.